De l’espéranto-manie en général. Épisode 6.

En été (somere) arboj havas foliojn(ont des feuilles) por protekti sin kontraù suno(pour se protéger du soleil). Aujourd’hui, comme c’est l’hiver, les arbres sont en bois. Aussi va-t-on en parler : on ne devrait jamais s’éloigner de son arbre.

En tradicia ĉina lingvo :estas arbo.

estas granda arbo.

*

estas malgranda arbo.

Por skribi sequoia, mi ne havas sufiĉe da loko (Pour écrire séquoia, j’ai pasassez de place, c’est quoi séquoia ?) etpour bonzai, j’ai pas de microscope. En esperanto, on utilise des suffixes bien plus pratiques et, ça, c’est bien vu : pour « grand arbre » on ajoute « eg », ce qui donne arbego ; « petit arbre » ce sera le « et »  d’où arbeto.

Pour dire un « bosquet » on peut écrire (je vous laisse le dire) 樹 樹 樹 樹 樹,et encore je l’ai choisi tout petit, le bosquet. Quant à dire « forêt », ça va être chaud, je commence à écrire : 樹 樹 樹 樹 樹樹 樹 樹 樹 樹樹 樹 樹 樹 樹. Et encore je me suis arrêté au tout début du commencement de l’orée de la forêt. Pas pratique…

En esperanto, c’est plus simple : on traduit « arbaro » : « ar » est un suffixe qui indique un ensemble de choses. Exercice, niveau mat sup (maternelle supérieure, c’est connu, mais j’ai pas pu résister) : sachant que

Bovo estas « bœuf » (masculin), un troupeau de bœufs (masculins) se dit ………

Elefanto estas « éléphant », un ensemble d’éléphants se dit …………

Vagono estas « wagon », un ensemble de wagons (donc un train) se dit ……..

Si on ajoute le suffixe « in » on a le féminin :

Bovodonne bovinoet bovinaro, le troupeau, tandis que l’éléphante sera la « elefantino », et « elefantinaro » le troupeau (là, on parle de troupeaux féminins).

En parlant de troupeaux féminins, nous retrouvons « arbino »il existe des arbres masculins et féminins) et « arbarino »(il existe des arbres masculins et féminins) pour exprimer forêt.

Pour le vagonoc’est genre masculin, mais une chose peut-elle avoir un genre ? Pourquoi une chaise et pas un chaise, un cahier et pas une cahier ? Tiu estas la demando(Thatisthequestion en la angla)… Le fondateur de l’espéranto, le docteur Zamenhof, est parti du masculin ce qui était normal au XIXème siècle. Donc on dit par exemple domo (maison) et non « domino », fenestro(fenêtre) et pas « fenestrino », ŝuo(chaussure) et non pas « ŝuino »… Je sais, je l’ai dit, mais c’est pour expliquer.

Mais revenons aux arbres, je sens que ça vous branche !

En fait, si on approfondit la question, il n’y a que deux sortes d’arbre : l’hêtre et le non hêtre (hêtre c’est fagodu latin fagus). Mi tradukas : la fagokajla malfago. Un seul hêtre vous manque et tout est des peupliers: unusolafagomankasal vikajĉioestaspoplo. Ce genre de drôlerie ne vaut que par des similitudes entre des mots divers en français. En toute autre langue, on se plante sévère.

A propos d’hêtre, Shakespeare fait dire à Hamlet « esti malesti, tioestasla demando » : je rappelle que le préfixe « mal- » signifie le contraire du mot qui suit, donc on traduit « être ou le contraire d’être ». Shakespeare entend par « être » : exister. Remplaçons alors le mot « être » par « exister ». Mais on aurait pu dire « esti aŭ ne esti » : on est toujours dans l’être (pas dans le paraître). Vous y êtes ?

Ankoraŭ unu ekzerceto (petit exercice). Vi ne tiel eliros (vous ne vous en sortirez pas comme ça) !

Oni donas al mi 2 poplojn(On me donne 2 peupliers), ankoraŭ(encore) 2 kverkojn(2 chênes), poste 2 pinojn(et après 2 pins). Kiom (combien) da arboj mi havas ? Mi respondas 7 arbojn.

Kial(pourquoi) ? Ĉar mi havas jam(déjà) unuplorsalikon (saule pleureur = plor/ saliko/ n) hejme(à la maison). La plorsaliko ploras ĉar, il se sent si saule.

Plus simple : Toto rentre à la maison après sa première journée à l’école primaire.

Panjo : [maman : patro = père + ino (marque du féminin) + njo (terme affectif pour faire maman). On raccourcit tout ça et ça donne panjo. Pour père cjo remplace le njo, ce qui donne pacjo, donc papa] Jen (alors) Toto, ĉu vi lernis multe da aferoj hodiaŭ ? (est ce que tu as appris beaucoup de choses aujourd’hui ?)

Toto : Ne sufiĉe, ili volas ke mi reiros morgaŭ (Pas assez, ils veulent que j’y retourne demain).

L’espéranto permet d’établir un pont neutre entre cultures. Il a aussi une capacité d’expression très importante. Chaque langue a ses caractéristiques, l’espéranto comme les autres. Toutes doivent être préservées et aucune ne devrait devenir si hégémonique au point d’éteindre les autres. Suivez mon regard… Ĝis

PS : 21 février a eu lieu la Journée mondiale de la Langue maternelle. On estime à 1 000 le nombre de personnes dans le monde qui ont l’esperanto comme langue maternelle. J’en connais deux et ils habitent en PACA. Ils ont tous deux des parents de nationalité différente, avec des langues maternelles différentes. Aussi communiquent-ils entre eux en esperanto !. De ce fait leurs rejetons ont l’esperanto en langue maternelle !

Marc Gallardo

Coopérateur EELV

PACA

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *