Espéranto : épisode 8

Le texte que je vous propose s’inspire librement d’un dessin animé humoristique qui commence à dater et qui a été réutilisé plus récemment dans le cadre scolaire. Economie circulaire oblige, après y avoir apporté quelques adaptations, je le reprends ici en notre langue préférée, kompreneble.

On est fortement incité à attacher les ceintures !

Mission d’un martien sur terre et rapport à l’OMU : Organisation Mars Ukelele

(L’ukelele est un instrument de musique très apprécié par les Martiens. Ici il faut comprendre soit « où qu’elle l’est l’est ? » – la Terre – ou alors « où qu’elle l’est l’est ? » – l’organisation – ou alors « où qu’elle l’est l’est ? » – l’organisation terrestre.)

En Martien ça donne ça :

മാർഷ് ഓൺ എർത്ത്, ഒഎംയു യൂണിവേഴ്സിറ്റിയുടെ ഒരു റിപ്പോർട്ടു്: മാർസെ ഉലെലെല ഓർഗനൈസേഷൻ

Mais, plus lunatiques, les Vénusiens diraient plutôt (ça se lit de droite à gauche, on reconnait quelques mots car ils sont plus proches de nous et ils subissent notre influence terrestre) :

زمین پر مارشل اور OMU کی طرف سے ایک رپورٹ: مارسا Ukelela تنظیمl

Et ça c’est le vénusien du Sud. Pour le nord, c’est autre chose…

Bon pour nous, Espérantistes maintenant, ce sera :

Komisio de Marsano sur Tero kaj raporto por OMU: Organizo Marsa Ukelela

La Terestano estas tre aktiva, ĝi moviĝas rapide, ofte dum la samaj fiksaj horoj kaj oni rimarkas, ke ĝi emas iri al la samaj lokoj, ĉiuj kune kaj samtempe.

L’être Terrien est très actif, il se déplace rapidement, souvent à des mêmes heures fixes et on a pu noter qu’il avait tendance à de rendre dans les mêmes lieux, tous et en même temps.

Ĝi prenas malsamajn formojn : grandajn, malgrandajn, mezgrandajn, plilongigitajn, ĝi estas diverskolora :verda, blua, flava… Regule ĝi ricevas provizojn en likva formo en lokoj indikitaj por ĉi tiu celo, nomiĝitaj Elf, Total, aŭ Agip…

Il revêt des formes différentes : grandes, petites, moyennes, allongées, il est de couleurs diverses : verte, bleue, jaune… Régulièrement il s’approvisionne sous forme liquide en des endroits signalés à cet effet, appelés Elf, Total, Agip…

(Ĝi et li = il. J’hésite entre les deux termes. Tous les deux se traduisent par « il » mais avec des nuances particulières). J’ai préféré ĝi car utilisé pour il ou elle, quand le sexe n’est pas précisé ou quand il s’agit d’objets ou d’animaux.

Ĝia distribuo en la mondo estas hazardema, povas esti multe da ĉeestantoj en lokoj kaj multe malpli en aliaj.

Sa répartition sur terre est hasardeuse, il peut y avoir beaucoup de présents dans des lieux et beaucoup moins en d’autres.

Momente, ĝi (j’hésite encore entre li et ĝi) devas iri iajn klinikojn, hospitalojn kie oni zorgas pri ilin, kelkfoje eĉ oni anstataŭigas ĝiajn malsukcesajn organojn page.

Par moment, il doit se rendre à des sortes de cliniques, hôpitaux où on soigne, parfois même remplace, ses organes défaillants moyennant rétribution.

Kiam ĝi multe servis, oni kondukas ĝin (lin/ĝin) en spacoj, kie disdonoj efektiviĝas por recikli ĝiajn organojn, laŭeble, la neuzeblajn partojn, malkonstruendajn.

Quand il a beaucoup servi, on le conduit en des espaces où l’on effectue des tris afin de recycler ses organes, dans la mesure du possible, les parties non réutilisables étant vouées à la démolition.

Bedaŭrinde ankoraŭ ekzistas problemo, kiun la Terglobanoj ankoraŭ ne solvis.

Malheureusement, il subsiste toutefois un problème que les terriens n’ont pas encore solutionné (Ter globanoj = les membres du globe terrestre / dans la phrase plus bas on dit : sur –ter– ano-j).

Observante tre bone, oni povas vidi inter la surteranoj malgrandajn parazitajn estaĵojn, sufiĉe modestdimensiajn, kun ne radoj sed kun apendicoj,inter kiuj 2 uziĝas por moviĝi kaj 2 por kapti aferojn.

En observant bien, on peut apercevoir entre les terriens de petits êtres parasites, plutôt de taille modeste, avec non des roues mais avec des appendices dont deux servent à se déplacer et deux à saisir des objets.

Ili estas dividitaj en plurajn grupojn kaj ili ne uzas la saman lingvon : ili malfaĉile povas interkompreniĝi.

Ils se répartissent en plusieurs groupes et ils n’utilisent pas la même langue : ils ne peuvent se comprendre que difficilement.

Dum iuj provas disvolvi komunan lingvon, aliaj kontraŭstaras ĝin ĉar ili volas uzi nur sian lingvon. Ili ne havas la saman, do ili batalas

Tandis que certains essaient de développer une langue commune, d’autres s’y opposent car ils veulent que seule leur langue soit utilisée. Ils n’ont pas la même, donc ils se disputent.

Tamen oni povas rimarki la uzon de iliaj apendicoj dum la fino de kvereloj. Ĉi tiuj lastaj rilatas al sociaj hierarkiaj pozicioj, aspektoj de pli aŭ malpli malhelaj koloroj, diferencaj ideoj, la alpropiado de spacoj…

Toutefois on peut noter l’usage de ces derniers lors du règlement de querelles. Ces dernières sont relatives à des positions hiérarchiques sociales, à des apparences de couleurs plus ou moins foncées, à des idées divergentes, à l’appropriation d’espaces…

La temoj de alfronto ne mankas. Kelkaj Teranoj estas grasaj, bone vestitaj, bone fartantaj kaj ili havas bonajn interesajn laborojn, samtempe la aliaj estas malfortaj, maldikaj kaj malsanaj.

Les sujets d’affrontement ne manquent pas. Certains Terriens sont gros et en bon état de marche, d’autres sont fragiles, maigres et malades.

Sed ŝajnas, ke la Terglobanoj estas forigantaj ĉi tiujn estaĵojn.

Mais il semblerait que les terriens soient en passe d’éliminer ces êtres

La solvo, kiun oni devus kvalifiki genia, estas lasi ilin elimini sin mem. Efektive, sub la impulso de iuj el aliaj, ili strebas detruiĝi reciproke. Plie, ili uzas produktadilojn, kiujn ili ne regas kaj detruas ilian vivan medion.

La solution que l’on doit qualifier de géniale consiste à les laisser s’éliminer eux-mêmes. En effet, sous l’impulsion de certains d’entre eux, ils s’acharnent à se détruire mutuellement. Par ailleurs, ils se servent d’instruments de production qu’ils ne maitrisent pas et qui détruisent leur milieu de vie.

Konkludo :

Ni trovis sur la Tero organizon rimarkindan pro ĝia efikeco, justeco, kapablo kaj adaptiĝeco. Oni estas certaj ke la parazitoj ne plu ĝenos longtempe la organizon de la Tero

Conclusion :

Nous avons trouvé sur terre une organisation remarquable par son efficacité, son équité, sa capacité et son adaptabilité. Il est certain que les parasites ne vont pas gêner longtemps l’organisation de la Terre.

Pour terminer je précise que j’ai hésité tout le long de l’article pour employer « ĝi » ou « li », les deux signifient «il». Mais « ĝi », comme indiqué plus haut, concerne les objets, animaux ou êtres animés dont le sexe n’est pas précisé, et « li » les mâles.

Pour lever toute interrogation qui subsisterait je précise que le Martien, dans sa mission exploratrice, avait crû que les véhicules étaient les Terriens et les personnes des parasites qui erraient au milieu d’eux.

Marc Gallardo

Coopérateur EELV

PACA

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *